?

Log in

No account? Create an account
Летим по ветру быстрее ветра - Научная кунсткамера — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Научная кунсткамера

[ website | lj ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Летим по ветру быстрее ветра [Dec. 23rd, 2008|10:04 pm]
Научная кунсткамера

science_freaks

[dp074]
[Tags|, , ]

Давненько мы не видели попыток сделать какой-нибудь новый, оригинальный вечный двигатель.
Все сложнее и сложнее было изобретателям, гонимых стозевным чудищем академической науки, выбивать под свою деятельность финансирование.

Но вот, пожалуйста, свежая струя ветра.
И изобретатель летит быстрее этой свежей струи!
И толпы восхищенных поклонников на множестве форумов летят за ним на всех парах.

Суть идеи заключается в следующем: воздушный корабль летит точно по ветру со скоростью быстрее ветра, движимый только ветром. Иллюстрируется тележкой с пропеллером

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: aldor
2008-12-25 10:59 pm (UTC)

Для тех, кто в танке

Существует миф о том, что нельзя стабильно двигаться по ветру быстрее ветра, используя только энергию ветра. Другими словами, машина на ветровом приводе никогда не обгонит свободно дрейфующий аэростат.

Это и есть перевод первого предложения из ролика. Про то, что можно лететь быстрее ветра, а тележка - это "так, для примера" - не более чем ваши домыслы. Так что я бы на вашем месте написал апдейт к исходному посту. Иначе получается, что единственный фрик здесь вы.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dp074
2008-12-25 11:56 pm (UTC)

Re: Для тех, кто в танке

Полегче давайте на поворотах, гражданин :)
Рекомендую обсуждать суть дела, а не меня, и желательно в спокойном, деловом тоне.

Я абсолютно корректно передал суть того, что происходит в ролике (не занимаясь пословным переводом):
Вот он миф. Давайте его разоблачим. Для этого давайте посмотрим, как катается тележка. А потом напишем в телепередачу, пусть они все "по науке" проверят.

Вот запись речи в начале ролика:
The myth is: one cannot travel downwind faster than wind, powered only by the wind, steady state. In other words, if you are to race a floating balloon downwind in a wind-power vehicle, you could never beat it to its goal.
It seems intuitively obvious that it would be impossible to build a wind-powered vehicle that goes directly downwind faster than a wind - you outrunning your power source, after all.
This is a position held even by physicists and aerodynamicists, as evidenced by protracting debates on countless Internet forums involving thousands upon thousands of postings. It’s so obvious for people that this violates the most basic laws of physics that they argue against this with every tool at their disposal. Physicists and aerodynamicists argue through math and science that this would constitute perpetual motion. Amateurs argue the same, solely from intuition and emotion. Everyone argues.
... Just as the Earth is not the center of the universe, and bumblebees can fly, not only is it possible to construct such a wind-powered vehicle – that has been independently done and demonstrated several times.

Далее идет демонстрация различных тележек, сама по себе, естественно, ничего не доказывающая и не объясняющая. В конце концов, речь пока идет не об инженерной задаче.
Оканчиватеся ролик так:
This problem clearly demands the creativity and scientific rigor only the Mythbusters can offer.

Найдите в том, что сказал я в посте, хотя бы одно расхождение с тем, что говорится в ролике.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aldor
2008-12-26 03:31 am (UTC)

Re: Для тех, кто в танке

Ну я не знаю, как вам еще объяснить, что "воздушный корабль летит по ветру быстрее ветра" (из вашего поста) и "машинка на ветровой тяге едет по ветру быстрее ветра" (из оригинала) - это не просто разные фразы, а принципиально разные.

Ваш исходный пост написан не в спокойном деловом тоне, а в издевательски-язвительном. Утверждается, что создатели тележки - фрики (что неверно), что они пытались построить вечный двигатель (что неверно), и что они обещали машину, летающую быстрее ветра (что неверно). Итого, суть дела в трех (!) фактических ошибках в одном вашем посте. Но поскольку эти ошибки вы признавать не намерены, и считаете указание на ошибки переходом на личности, в дальнейшем обсуждении чего бы то ни было с вами я не вижу смысла.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dp074
2008-12-26 06:49 am (UTC)

Re: Для тех, кто в танке

> Ну я не знаю, как вам еще объяснить

Не надо мне объяснять то, что сами не вполне понимаете.
Vehicle - это не "машинка", то есть, конечно, и машинка тоже, так как это любое транспортное средство, а в контексте разговора о воздушных шарах - это, скорее, какая-то дирижаблеобразная летающая конструкция. Аналогичного мнения придерживаются многие специалисты, с которыми я беседовал или которых читал.
Тележка появилась где-то позже по ходу обсуждения.
С ней возникает много интересных вопросов, по поводу эквивалентности тележки воздушному шару и т.п., но все должно быть по порядку.

> Ваш исходный пост написан не в спокойном деловом тоне, а в издевательски-язвительном.

Есть такое дело. Сознательно употребил "полемические" выражения (как в этом сообществе, в общем-то, и принято :)). Но, в отличие от вас, с собеседниками я корректен.
Почувствуйте разницу.

> в дальнейшем обсуждении чего бы то ни было с вами я не вижу смысла

Ваше право.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aldor
2008-12-26 09:38 am (UTC)

Последняя попытка объяснить

Если ваши "специалисты" считают, что слово можно перевести вне контекста, то этих специалистов нельзя подпускать на десять километров к техническому переводу. У слова vehicle немало значений, но основное - это наземное транспортное средство. И в данном случае используется именно оно. Что очевидно из последующего ролика. Во всем ролике нет НИЧЕГО, что позволило бы предположить, что тележка - "иллюстрация для дирижабля". Более того, есть явные признаки обратного: отличие тележки от дирижабля (контакт колес с землей) активно используется в конструкции.

Тележка появилась где-то позже по ходу обсуждения.

Тележка появилась в первом же кадре ролика.

в контексте разговора о воздушных шарах

А если будет написано "паровоз может обогнать воздушный шар", то паровоз тоже станет дирижаблем? А если специалисты скажут, что "паровоз" - это пять взяток на мизере в длинной масти? Если вы до сих пор не поняли, to race a balloon - это не "гоняться на воздушном шаре", а "гоняться наперегонки с воздушным шаром".

по поводу эквивалентности тележки воздушному шару

Ничего интересного. Тележка НЕ эквивалентна воздушному шару. В частности, потому что может ехать медленнее ветра или быстрее ветра.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dp074
2008-12-26 06:41 pm (UTC)

Re: Последняя попытка объяснить

> этих специалистов нельзя подпускать на десять километров к техническому переводу.

Вы сами-то переводчик, да? :)

> У слова vehicle немало значений, но основное - это наземное транспортное средство.

В контексте рассказа о ПДД - да.
В контексте физической задачи - то, что я сказал ранее.

> > Тележка появилась где-то позже по ходу обсуждения.
> Тележка появилась в первом же кадре ролика.

Я веду речь об обсуждении этого вопроса вообще, а не данного ролика.

> Если вы до сих пор не поняли, to race a balloon - это не "гоняться на воздушном шаре", а "гоняться наперегонки с воздушным шаром"...

...то вы - папа римский.
Вы меня переводу-то все ж не учите, ладно? А то уж совсем как-то неадекватно получается.

> Тележка НЕ эквивалентна воздушному шару.

Под воздушным шаром понимается "модифицированны воздушный шар", с каким-нибудь wind-powered engine.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aldor
2008-12-26 08:28 pm (UTC)

Пенициллин покойников не лечит

Вы сами-то переводчик, да? :)

Вот тут вы угадали. Моя текущая специальность - технический перевод. Стаж работы по специальности - десять лет. И я вполне в состоянии отличить хороший перевод от плохого, а плохой - от уродского. По образованию, если интересно, я физик.

Я веду речь об обсуждении этого вопроса вообще

Причем тут "вопрос вообще"? Вы выложили ролик. Перевели фразу из ролика. Привели комментарии к ролику. И обосрали вполне конкретных авторов ролика, а не неких "абстрактных фриков".

Вы меня переводу-то все ж не учите, ладно?

Не верите мне - зашлите первую фразу оригинала в сообщество ru_translate. Желательно со ссылкой на ролик, чтобы народ мог увидеть контекст. А я с интересом посмотрю, что вам там ответят. А учить вас переводу я согласен только за деньги - я бесплатно не работаю.

Под воздушным шаром понимается "модифицированны воздушный шар", с каким-нибудь wind-powered engine.

На свободно дрейфующем воздушном шаре при устойчивом ветре невозможно использовать wind-powered engine. Вообще. Никакой. И авторы ролика это прекрасно понимают, потому что
1) среди всех многочисленных моделей машин, которые они демонстрируют, нет ни одной летающей (а катер, к примеру, есть),
2) принцип действия их машин невозможно реализовать на "модифицированном дирижабле". Разве что этот дирижабль снабжен колесом, едущим по земле, что фактически превращает его тележку.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dp074
2008-12-26 08:43 pm (UTC)

Re: Пенициллин покойников не лечит

> Моя текущая специальность - технический перевод. Стаж работы по специальности - десять лет. И я вполне в состоянии отличить хороший перевод от плохого, а плохой - от уродского

Прекрасно, прекрасно. Вы только почему-то не смогли отличить перевод от разговора на тему.

> Причем тут "вопрос вообще"? Вы выложили ролик. Перевели фразу из ролика. Привели комментарии к ролику. И обосрали вполне конкретных авторов ролика, а не неких "абстрактных фриков".

Давайте без уличного лексикона, все ж культурные люди, со стажем.
У меня к автору ролика, который рассказал об изобретателях и поратовал за то, чтоб телепередача взялась за это дело и все объяснила - особых претензий нет. Претензии к тем, кто будет выбивать под это дело деньги из доверчивых калифорнийских пенсионеров и прочих энтузиастов :) Не так давно было подобное про английского изобретателя, целая фирма уже этим занимается, perpetual motion они изобрели, не просто так.

> Не верите мне - зашлите первую фразу оригинала в сообщество ru_translate.

Э... вы с чем спорите-то? Вам показалось, что я считаю, что в первой фразе говорится, что мы на воздушном шаре, а не на другом vehicle? И теперь вы это опровергаете? Так это вам показалось - посмотрите внимательно.

> А учить вас переводу я согласен только за деньги - я бесплатно не работаю.

Восхитительно. Вы куда переводите - на английский или с него? А хотите, я найду в вашем переводе ошибки? :) Совершенно бесплатно. Особенно в первом случае. Ладно, это мы отвлеклись что-то на ваш пеар.

> На свободно дрейфующем воздушном шаре при устойчивом ветре невозможно использовать wind-powered engine. Вообще. Никакой. И авторы ролика это прекрасно понимают, потому что
1) среди всех многочисленных моделей машин, которые они демонстрируют, нет ни одной летающей (а катер, к примеру, есть),
2) принцип действия их машин невозможно реализовать на "модифицированном дирижабле". Разве что этот дирижабль снабжен
колесом, едущим по земле, что фактически превращает его тележку.

Вот это уже более предметный и интересный разговор, его, я думаю, можно и продолжить.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aldor
2008-12-26 09:06 pm (UTC)

Re: Пенициллин покойников не лечит

Не так давно было подобное про английского изобретателя, целая фирма уже этим занимается, perpetual motion они изобрели, не просто так.

Вот если бы вы запостили сюда этого английского изобретателя, претендующего на perpetual motion и желающего финансирования... Но вы ничего подобного не сделали. Я переводчик, а не телепат, и понимать, что вы имели в виду, но не высказали, не обязан.

Так это вам показалось - посмотрите внимательно.

Смотрю внимательно:
Суть идеи заключается в следующем: воздушный корабль летит точно по ветру со скоростью быстрее ветра, движимый только ветром.
Ваша фраза?

Вы куда переводите - на английский или с него?

И туда, и обратно.

мы отвлеклись что-то на ваш пеар.

Вы спросили, переводчик ли я. Я ответил. Предвидя следующие вопросы (что я перевожу и как долго) ответил также и на них, чтобы не растягивать "пеар" на три поста вместо одного.

А хотите, я найду в вашем переводе ошибки? :) Совершенно бесплатно. Особенно в первом случае.

Нет, не хочу. У меня еще меньше оснований доверять вам, чем у вас - доверять мне. Я предложил отдать фразу на стороннее рассмотрение, вас это почему-то не устраивает. У меня есть мнение, почему, но я его высказывать не буду, потому что вы просили воздержаться от обсуждения вашей персоны.

Вот это уже более предметный и интересный разговор, его, я думаю, можно и продолжить.

Что тут продолжать, если я уже не то третий, не то четвертый раз пытаюсь вам это втолковать? Что вы конкретно хотите доказать, кроме того, что вы весь в белом? Только не надо мне про таинственных англичан, которые содержимое этого ролика пытаются продать как схему вечного двигателя. Существование этих англичан никак из ролика не следует, и до сих пор ни одной ссылкой или цитатой не подтверждено. Ваш пост не содержит никаких намеков на то, что под злополучными "изобретателями" вы понимаете не авторов ролика, а кого-то совершенно другого.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dp074
2008-12-26 09:21 pm (UTC)

Re: Пенициллин покойников не лечит

> Нет, не хочу. У меня еще меньше оснований доверять вам, чем у вас - доверять мне.

Предсказуемо. Потому что, судя по вашему переводу, здесь приведенному, несомненно, нашел бы.

> Я предложил отдать фразу на стороннее рассмотрение, вас это почему-то не устраивает.

Мне нечего отдавать - я ничего не переводил. Иногда я перевожу, можно найти это Яндексом и попытаться найти там ошибки, если это интересно. Ошибки, конечно, есть - особенно в формате бесплатных ЖЖ-шных дискуссий.

> Существование этих англичан никак из ролика не следует

Внимательнее по-русски читаем. Англичане - это отдельный случай.
Под изобретателями я понимаю не авторов ролика.


(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aldor
2008-12-26 09:50 pm (UTC)

Re: Пенициллин покойников не лечит

Предсказуемо. Потому что, судя по вашему переводу, здесь приведенному, несомненно, нашел бы.

Не сомневаюсь. У вас талант находить то, чего нет. Вот вам пример, чтобы далеко не ходить, иэ этого треда.

Вопрос ice_blackwell:
1. Где тут фрик?

Ответ dp074:
1. В ролике.

После длительных попыток выяснить, что вам не нравится в ролике, и доказательств, что в ролике все нормально, вдруг выясняется, что не нравятся вам не авторы ролика, а кто-то совсем другой.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dp074
2008-12-26 10:12 pm (UTC)

Re: Пенициллин покойников не лечит

> Не сомневаюсь. У вас талант находить то, чего нет.

Вы полагаете, в ваших переводах (особенно на английский) нет ошибок? Смело :)

> 1. Где тут фрик?
> 1. В ролике.

А где здесь сказано, что автор ролика?
Автор репортажа об убийстве - он разве сам убийца? :)
Странная у вас логика.
(Reply) (Parent) (Thread)